翻訳と辞書 |
Erin go bragh : ウィキペディア英語版 | Erin go bragh
Erin go Bragh , sometimes Erin go Braugh, is the anglicisation of an Irish language phrase, ''Éirinn go Brách'', and is used to express allegiance to Ireland. It is most often translated as "Ireland Forever." ==Origin== ''Erin go Bragh'' is an English corruption of the phrase ''Éirinn go Brách'' in the Irish language. The standardized spelling in Irish is ''Éire go Brách'', which is pronounced (:ˈeːrʲə ɡə brɑːx). However, ''Éirinn'' (which survives as the dative form in the modern standard) is a historic form used instead of ''Éire'' in two dialects; this is the source of the anglicised ''Erin''. In all other dialects the distinction between the nominative-accusative ''Éire'' and the dative ''Éirinn'' is kept distinct. This linguistic shift (dative forms replacing nominative) is common among Irish nouns of the second and fifth declensions.〔(what is this in Gaelic? )〕 The term ''brách'' is equivalent to "eternity" or "end of time", meaning the phrase may be translated literally as "Ireland until eternity" or "Ireland until the end (of time)". ''Éire go Bráth'' (or ''Éirinn go Bráth'') is also used in Irish and means the same thing. ''Go'' is a preposition, translatable as ''to'', ''till/until'', ''up to''.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Erin go bragh」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|